近日,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),北京地鐵里的標(biāo)識(shí),又從拼音改成了英文。可能還沒有完全改過(guò)來(lái)。
(資料圖片僅供參考)
以前就是用英文表示,后來(lái)又把里面的英文元素?fù)Q成拼音,現(xiàn)在又換過(guò)來(lái)。不知道做這個(gè)標(biāo)識(shí)的供應(yīng)商是哪家,反正是雙贏,贏兩次,贏麻了。
猶記得當(dāng)初用拼音取代英文的時(shí)候,把station改為zhan,很多自媒體吹噓厲害了。
更有一些自媒體把這解讀為大國(guó)崛起,文化自信的表現(xiàn)。
而現(xiàn)在又悄悄咪咪改回去,不知道這些自媒體又會(huì)怎么解讀呢?
其實(shí),我一直沒想明白為什么要改成拼音,如果是為了體現(xiàn)文化自信,有漢字就夠了啊,拼音字母也是拉丁字母,用這個(gè)替代英語(yǔ),這不是五十步笑百步嗎?
是中國(guó)人就可以看懂漢字,自然就不用看拼音,是外國(guó)人漢字看不懂,也看不懂拼音。這樣一改路牌存在的意義是什么呢?
我想只有一個(gè)意義,就是為了方便一部分小學(xué)生。他們學(xué)了拼音沒學(xué)英文,就能看懂路牌了,可這樣的學(xué)生一般有父母一起,看路牌的意義也不大。
所以現(xiàn)在如果改回來(lái),也算是意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題。我覺得這也是一件好事,可以方便世界各地人民在這里工作生活。這才是真正的文化自信。


















營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息